←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have you ever considered the water which you drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you considered the water you drink?
Safi Kaskas   
And have you seen the water that you drink?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَرَءَیۡتُمُ ٱلۡمَاۤءَ ٱلَّذِی تَشۡرَبُونَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you see the water, which you drink?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have you ever considered the water which you drink
M. M. Pickthall   
Have ye observed the water which ye drink
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See ye the water which ye drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you considered the water you drink?
Safi Kaskas   
And have you seen the water that you drink?
Wahiduddin Khan   
Have you considered the water that you drink
Shakir   
Have you considered the water which you drink
Dr. Laleh Bakhtiar   
Considered you the water that you drink?
T.B.Irving   
Have you ever considered the water you drink?
Abdul Hye   
Do you see the water that you drink?
The Study Quran   
Have you considered the water that you drink
Talal Itani & AI (2024)   
Did you see the water that you drink?
Talal Itani (2012)   
Have you seen the water you drink
Dr. Kamal Omar   
Have you then (ever) pondered over the water which you people drink
M. Farook Malik   
Have you ever considered the water which you drink
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you then seen the water you drink
Muhammad Sarwar   
Have you seen the water which you drink
Muhammad Taqi Usmani   
Again, tell Me about the water you drink
Shabbir Ahmed   
Have you thought of the water you drink
Dr. Munir Munshey   
Do you ever think about the water you drink
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see the water that you drink
Umm Muhammad (Sahih International)   
And have you seen the water that you drink
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you noted the water you drin
Abdel Haleem   
Consider the water you drink
Abdul Majid Daryabadi   
Behold! - the water which ye drink
Ahmed Ali   
Consider the water that you drink
Aisha Bewley   
Have you thought about the water that you drink?
Ali Ünal   
Have you ever considered the water that you drink
Ali Quli Qara'i   
Have you considered the water that you drink
Hamid S. Aziz   
Have you considered the water which you drink
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you considered the water that you drink?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you see the water which you drink
Musharraf Hussain   
Haven’t you considered the water that you drink?
Maududi   
Did you cast a good look at the water that you drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you noted the water you drink?
Mohammad Shafi   
Have you seen the water that you drink

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Tell you then, the water you drink.
Rashad Khalifa   
Have you noted the water you drink?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you thought about the water you drink
Maulana Muhammad Ali   
See you the water which you drink
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you see/understand the water which you drink
Bijan Moeinian   
Have you ever thought about the water that you [take for granted when you] drink
Faridul Haque   
So what is your opinion regarding the water that you drink
Sher Ali   
Have you considered the water which you drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, give your view: the water that you drink
Amatul Rahman Omar   
Have you ever given thought to the water that you drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Tell Me! The water that you drink

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have you considered the water you drink
George Sale   
What think ye? The water which ye drink
Edward Henry Palmer   
Have ye considered the water which ye drink
John Medows Rodwell   
What think ye of the water ye drink
N J Dawood (2014)   
Consider the water which you drink

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you seen the water which you drink?
Munir Mezyed   
Have you seen the water which you drink?
Sahib Mustaqim Bleher   
Have you considered your drinking water?
Linda “iLHam” Barto   
Do you consider the water you drink?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have youpl seen the water you drink?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you ever considered the water you drink?
Samy Mahdy   
So, have you seen the water which you drink?
Ahmed Hulusi   
And have you seen the water that you drink?
Mir Aneesuddin   
Have you seen the water which you drink?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you see the water you drink
The Wise Quran   
And have you seen the water which you drink?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See ye the water which ye drink
OLD Literal Word for Word   
Do you see the water, which you drink
OLD Transliteration   
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona